Tsi̍t kuá 自由軟體臺文化ê心得

(原底寫佇2024-02-25。本文章摘tuì投台文通信BONG報ê原稿,修改版受刊佇hit ê刊物)

我自舊年參與tsi̍t ê社交網站自由軟體ê臺文化翻譯,因為tse是少少儂踏入ê領域,雖bóng自由軟體華語化推捒起碼二十冬ah。下kha介紹我參與ê經過kap tsi̍t kuá想法:

我是án-nuá beh參與

臺語雖然有蓋tsē有志投入自然語言處理ê領域(比論輸入法、ke器翻譯),毋過kap愛爾蘭語等等ê語言比起aih,猶是有著進前ê所在,其中tsit ê就是軟體界面siunn tsē儂慣sì華語。若準無法度hōo網路世界koh khah tsē臺語出現ê「展現程度」,是buē當起做臺語友善環境佇網路頂。而且真tsē臺語用者對臺語ê myth是:「書寫讀解臺文,無必要」,但是kám án-ne?Kan-ta真tsē臺文儂kā臺語書寫普及化tsiah有pńg盤ê機會。

因為商業軟體ê成本考量,通常bē進行界面ê臺文化,主張逐ê貢獻所能ê自由軟體是tsit ê選擇,但是目前除了閩南語Wikipedia用ê MediaWiki,tsit tsām-á煞無臺文化ê軟體。因為我khah tsia̍p用tsit ê開放原始碼ê社交網站,而且想beh予家tī佇線頂增加臺語ê接觸程度,所以我tiō加入in ê開發kap翻譯團隊。

按nuá開kap ISO 639 碼

佇頭前先開 pull request,加添臺語ê翻譯界面。但是因為自由軟體界常常用 ISO 639 khòo-loh (code) 區別在地化(l10n)ê語言,臺語照現tsú時ê規定,分類碼是 nan-TW,意思是臺灣用ê閩南語。我知影讀ê毋是lóng通接受,但是佇申請變體iah未過ê sūn(時陣),無論如何只ē當接受。一寡代誌beh愛推sak,buē當等待萬事tsiâu備tsiah通起行。

佇hit ê 軟體專案,翻譯毋免家tī編輯 .po 在地化文字檔,ē有tsit ê在地化專用頁面,kan-ta佇頁面輸入ta̍k ê訊息ê翻譯內容就會使。但是mā是著面對一寡詞彙kap其他ê問題,he是重點。

書寫系統、方言

逐派書寫系統lóng有伊ê支持者kap 伊後壁ê意識形態,這mā是其他語言有時仔有ē現象。但是界面kap路ni̍h ê指標kâng款,著顧慮著按nuá ē當快速hōo lâng讀解文字。

以kap臺語相siâng ê tsē文字書寫ê日語來比並,就算逐ê日本ê大儂lóng知影とうきょうtsí東京,tān-sī tsē-tsē lâng tha̍k とうきょう ê sok-too ē khah bān,有漢字ê sūn就ē khah緊。顧慮真tsē臺語文ê用者lóng了解袂少ê漢字智識,而且mā顧慮臺語語詞來源多元,koh有真tsē外來語,所以就用羅馬字漢字相濫,向望ē當hōo lâng較緊理解界面ê內容是siánn物。

若是腔口,因為beh hōo真tsē ê臺語儂了解界面,我建議盡量近uá優勢腔來寫,我家己講ê自認是內埔kap優勢腔ê相濫,通常是buē有khah大需要致意ê所在。

詞彙ê問題

Bat聽tsit 位牧師講,泰雅爾語無船tsit ê詞,所以聖經翻譯者kā「船」翻做「柴盒仔」。Tâi佇塗kha ê是棺柴;hē佇水ni̍h ê是船隻。Kâng款,因為臺語儂定定自華語iah是英語直接kā新詞ngeh來配,雖罔無翻譯mā是tsit款翻譯策略,但是基本ê資訊詞彙無翻譯,就是用臺語ê角度思想,來鑄造一ê新詞,án-ne不利臺語面對現代社會真tsē新代誌ê需求,ē hōo臺語變做tuè無時行ê語言。

雖bóng教育部字典有一寡資訊新詞,mā有其他字典甚至公視臺語臺有新字詞ê創造iah是收錄,但是遠遠無夠。為著確保翻譯用詞ê一致性,兼整合聚集所翻譯ê新詞,需要開tsi̍t ê術語表,若是有志想beh hām別儂合作,建議開tsi̍t ê wiki或者是線頂筆記頁面。

翻譯 copy、paste、delete hit款ê真簡單,就是「khóo-pih、貼、thâi掉」,Khah早ê辭典mā是有幫tsān,但是一寡漢字詞,若準無想beh獨獨照華語ê翻譯,參考日語、韓語等等別位ê漢字詞mā是一條路,若準有日、韓語ê漢字詞ê tsi̍t kuá智識。另外翻譯ê時為著避免意義無清楚,mā是著參考其他所了解ê語言是án-ne翻ê,毋koh mài hōo外語ê語法束牢tsiah通khah自然。

但是若準拄著mount(kā設備掛佇作業系統,華語「掛載」)tsit款翻譯做華語ê詞ē gāi-gio̍h,但是臺語ê語詞集合在來無tsit ê概念。我家tī ê做法是參考英英辭典,kā 「設備 mount on 電腦」翻做tsi̍t句話,mài用單語,就翻做「設備掛佇檔案系統」,雖bóng 長lò-lò,總是khah自然,毋過mā向望有khah好khah自然ê翻譯。

若準拄著「daemon」(佇後壁pháng ê程序)tsit款無好翻譯ê,mā是譯做相siâng「佇後壁pháng ê程序(daemon)」,後壁加英語ê原文。

結論

臺語行kàu tann,著愛面對真tsē新詞引入社會,mā有足tsē外來新詞需要翻譯。為著hōo臺語tuè ē著現代ê kha步,佇電腦科技等等ê新詞創造誠重要。其中自由軟體ê翻譯,是值得逐家投入ê目標,總是連愛爾蘭語tsit款母語儂額無夠100萬ê lóng佇10冬外進前,有Firefox翻譯ê界面ah。

面對tsit ê中國資訊用語直直摒kàu臺灣ê時陣,有一寡煩惱臺灣華語ê在地化資訊用語受著入侵。但是連hit ê毋是大半臺灣儂(無分族群)ê祖先話lóng有lâng leh煩惱ah,hit ê本土語言在地化,推捒lú來lú少儂用ê語言,kám無值逐家ê關心?

總是向望無論列位讀者ê母語是siánn物,逐家lóng ê當起來,建立家tī ê在地化ê社里(community),tàu翻譯家tī所kah意ê自由軟體,hōo語言逐ē著新科技、新文化。

2013年愛爾蘭語ê Firefox界面,授權:CC BY-SA 3.0,作者:Kevin Scannell

翻譯界面

翻譯ê結果