Holo話

語詞ê競爭

(Tsit篇文章下kha有華語翻譯,用Claude.ai/本文下方有用Claude.ai的華語翻譯)

最近佇臺灣上tsē儂用ê微網誌(tsit號詞mā無時行ah,較tsia̍p用ê應該是「社群網站」,甚至是較新ê「社交媒體」(social media)),除了面冊以外,應該就是Threads,雖bóng因為我tsiânn無kah意Meta公司ê討論平台逐家ònn-ònn-jiáng ê風氣,所以tann無leh用。

「Tián」bōe出ê感情(一)

ChatGPT華語翻譯 (參考而已)

以下ê故事是架空ê,無反映現此時ê政治經濟社會

Chit ê時陣已經是新ê學期ah,宿舍內底逐ê儂lóng已經準備好勢beh歇睏,但是佳玟oân-á佇宿舍ê眠床頂,péng來péng去睏bōe落,月娘ê光照入去窗仔內,引伊思想較早ê往事。

Hit工,伊kap佳玟佇海墘散步,日頭teh-beh落kah海ê另外一爿,就是無儂通kàu ê禁地,沙埔面頂ê遊客mā無真chē,砂石仔mā恬靜無講話,只有海湧一直輕聲hoa-hoa叫。雖bóng是熱天,毋過雙儂soah有講bōe離ê代誌。自最近學習當中拄著ê鹹酸苦澀,以及一寡對貧富差距等等ê看法ê交流。伊只是恬恬聽,佳玟所表達ê,koh微微仔笑。

兩个就按呢無聲無說。

「我有一件真煩惱ê代誌……」

Tsi̍t kuá 自由軟體臺文化ê心得

(原底寫佇2024-02-25。本文章摘tuì投台文通信BONG報ê原稿,修改版受刊佇hit ê刊物)

我自舊年參與tsi̍t ê社交網站自由軟體ê臺文化翻譯,因為tse是少少儂踏入ê領域,雖bóng自由軟體華語化推捒起碼二十冬ah。下kha介紹我參與ê經過kap tsi̍t kuá想法:

pakkau台羅拼音到漢字轉換的玩具

原刊於PTT臺灣語言板

小弟算講是閩南語維基ê顧站工,最近hām有志討論講閩南語維基(主要用POJ/TL)
寫ê議題,我著想講敢有會當kā羅馬字轉做漢字ê方法?

因為tse hām輸入法揀字原理相siâng,我最近tshiau著輸入法自動揀字ê方法,
其中一个是Hidden Markov Model。

臺語在句中的語詞連續變調(非正式整理)

(最近更新於:2025-09-23)

序言

有鑑於一般的Holo話教材頂多只教詞內變調,頂多關於輕聲字的讀法,但是這語言連續變調除了詞語內變調以外,句子內的連續變調也是很重要的(有點像法語的連誦)。可是許多教材經常不教,所以這裡整理一下一些資料所寫常見的規則。這裡也補充一些比較少教的詞語內變調特例規則。

其實說起來,台語的句中變調規則其實也很複雜,以下所述的規則不能適用於所有的狀況,只是做一個概略性的介紹。絕大多數是參考其他的論文與文章或教材,有小部份是自己發現的,但是我不是語言學家,可能有些錯繆或不確定之處,仍然需要多位前輩指教。

淺論白話字(台羅)到漢字翻譯系統的建構與問題

閩南語維基百科使用白話字,這套歷史悠久,且又派生教育部目前拼寫台灣閩南語(下稱台語)的標準——台羅的拉丁化(拼音)方案,為主要書寫系統。固然可以閃避掉用字共識不高、罕用字難知發音、字音有時還需要拼音標注、本字考據問題以及外來語不易用漢字統一標記的,台語和漢字的種種糾葛,但因為台灣甚至中國一帶的人受到漢字教育已久,對於白話字(台羅)需要另外學習會降低使用意願,使得經常使用的人數不太多。這或許也可以反應閩南語維基百科雖然在漢藏語系中條目數第二多,但是經常編輯者與編輯頻率遠少於華語維基百科的現況。