Tuì「美好ê一工」想
臺語:Tse是我佇「BlogBlog 同樂會 - 2026 年 3 月」所投稿ê。本個月主題是「理想ê日常」,主持是 Alex Hsu 。若汝有家己ê Blog,歡迎做伙參與!
官話:這是我的「BlogBlog 同樂會 - 2026 年 3 月」的投稿文章。本月主題是「理想的日常」,由 Alex Hsu 主持。如果你有自己的部落格,歡迎一起來參加!
原文
全文的Gemini AI 官話/華語翻譯版:點這
定定講起「美好ê一工」,逐家ē想起毋免為著工課或者是生活受壓迫ê代誌,自然睏kah醒,然後讀一本冊,或者是出去外口𨑨迌、peh山,或者是shopping等等ê悠閒日常,其實若是beh照俗例寫,我mā差不多ē當按呢寫。
但是án-ne就無甚物ē當予人思量、探討ê所在,我根據一位Fediverse ê網友ê思考,決定用無kâng ê思路來寫。
我代先想起「美好ê一工」,除了椅仔樂團予儂想beh輕輕tuè leh hàinn來hàinn去ê音樂以外,一條世界名曲mā浮佇我ê心肝頂:What a Wonderful World(Gua̋ 好ê世界)。歌詞內底講起青翠ê樹á、青色ê天、白色ê雲,七彩ê khīng,以及逐ê儂友善相握手,tsit款情景的確是美好ê一工,敢毋是。
但是一篇改編ê Youtube短片suah予我有無kâng ê體會(連結,可能ē無去)。
伊是一篇khau-sé ê作品,kā原本ê歌用環境污染、散赤、枵餓ê gín-á、tshuā kiánn koh無依倚ê女性浮浪者,以及戰爭kap九一一攻擊事件。的確是一篇倒khau正削ê作品。
就算mài看tsit款刁故意ê khau-sé,tsit條歌原底是烏儂 Louis Armstrong 所唱,佇1967年ê美國推出,毋過hit當陣美國ê非洲裔當leh反抗社會ê種族歧視kap隔離政策,烏儂平權主義者kap白儂至上主義者當相對抗,現實中定著毋是一个美好ê世界。上無對hit陣真tsē ê 美國非洲裔毋是。
所以若是美好ê一工,是tshāi佇無看見tsit ê世間ê不公平ê,án-ne就kan-ta是佇sap-bûn pho 內底ê和諧niâ-niâ。
毋koh有lâng ē應講,tsit ê世間蓋tsē痛苦ê代誌,總是需要有一个完美ê日子來暫時走閃tsiah ê無爽快ê代誌,tse的確是真。但是我mā向望佇我悠哉享受自在ê完美ê日子ê時,ē當向望koh較tsē ê儂lóng通ē當有in ê「美好ê一工」——
Tsit个美好ê一工,無論啥物儂,攏ē當用家己ê pē-bú話講話(無論是原住民語、客語、臺語等等),無予邊仔ê儂相gîn,iáu是tshi-tshí tshu̍h-tshu̍h,甚至毋是用吞忍ê,逐家lóng ē當相尊重。
Tsit个美好ê一工,女性buē受著騷擾等等無適當ê對待,逐ê性別ê儂lóng毋免因為家己ê生理特徵就愛tuè社會寫ê腳本來搬,逐ê儂lóng ē當平等相款待。
Tsit个美好ê一工,毋管是甚物工課ê,三百六十五行,攏ē當有夠額ê歇睏時間kap合理ê收入,予in ē當好好過日。
Tsit个美好ê一工,毋管汝我是按tó-uī來,逐家攏ē當用尊重ê態度,彼此交換意見。
……
雖然知影,tsit款世界大同ê日子ē當講是永永buē kàu得,我毋是「先天下之憂而憂」ê古早儂,mā是向望過家己ê恬靜ê日常——無論是睏kah中晝以後,下晡佇厝內讀冊,或者翻譯一寡物件(軟體iah是冊)kàu臺語,也huān-sè是一透早就去高鐵站beh一張車票,去南北ê都市小寡bóng se̍h。
但是「逐家ê美好ê日子」,我mā是期待tsit工愈來愈近。
Gemini AI 華語翻譯
常常提起「美好的一天」,大家會想起不必為了工作或生活感到壓迫的事,自然睡到自然醒,然後讀一本書,或是到外面遊玩、爬山,或是購物等等的悠閒日常。其實如果要照慣例來寫,我差不多也能這樣寫。
但是這樣就沒有什麼值得讓人思索、探討的地方。我根據一位 Fediverse 網友的思考,決定用不同的思路來寫。
實我首先想起「美好的一天」,除了「椅仔樂團」(The Chairs)那種讓人想輕輕跟著搖擺的音樂以外,一首世界名曲也浮現在我心頭:What a Wonderful World(多美好的世界)。歌詞裡提到青翠的樹木、青色的天、白色的雲、七彩的彩虹,以及每個人都友善地握手,這種情景的確是美好的一天,不是嗎?
但是一部改編的 YouTube 短片卻讓我有了不同的體會(連結,未來可能會消失)。
那是一部諷刺的作品,將原本的歌曲配上環境污染、貧窮、飢餓的兒童、帶著小孩且無依無靠的女性流浪者,以及戰爭和九一一攻擊事件。的確是一部充滿反諷的作品。
就算不看這種故意的諷刺,這首歌原唱是黑人路易斯·阿姆斯壯(Louis Armstrong),於1967年的美國推出,不過那時美國的非洲裔正忙於反抗社會的種族歧視與隔離政策,黑人平權主義者與白人至上主義者正相對抗,現實中絕不是一個美好的世界。至少對那時許多的美國非洲裔來說並不是。
所以,如果「美好的一天」是建立在對世間不公平視而不見的基礎上,那就不過是肥皂泡泡裡的和諧而已。
不過有人會回應說,這個世間有這麼多痛苦的事,總需要有一個完美的日子來暫時躲避這些不愉快,這的確是真的。但我更希望在我悠哉享受自在完美的日子時,能期盼有更多人都能擁有他們的「美好的一天」——
這個美好的一天,無論是什麼人,都能用自己的母語說話(無論是原住民語、客語、台語等等),不會被旁邊的人側目,或是指指點點,甚至不必刻意隱忍,大家都能互相尊重。
這個美好的一天,女性不會受到騷擾等不適當的對待,每個性別的人都不必因為自己的生理特徵就必須照著社會寫好的劇本演戲,每個人都能被平等地款待。
這個美好的一天,不論從事什麼工作,三百六十五行,都能有足夠的休息時間與合理的收入,讓他們能好好過日子。
這個美好的一天,不管你我是從哪裡來,大家都能用尊重的態度彼此交換意見。
……
雖然知道,這種「世界大同」的日子可以說是永遠等不到,我不是那種「先天下之憂而憂」的古人,也希望過自己恬靜的日常——無論是睡到中午以後,下午在家裡讀書,或者將一些東西(軟體或是書)翻譯成台語,也或許是一大早就去高鐵站買一張車票,去南北的都市稍微隨處逛逛。
但是「大家的美好日子」,我也期待這一天越來越近。
字詞註解參考 (Glossary)
定定 (tiānn-tiānn): 經常、常常。
工課 (khang-khuè): 工作、差事。
睏kah醒 (khùn kah tshínn): 睡到醒。
𨑨迌 (tshit-thô): 遊玩、玩耍。
peh山 (peh suann): 爬山。
hàinn來hàinn去 (hàinn-lâi hàinn-khì): 搖擺、晃動。
心肝頂 (sim-kuann tíng): 心頭、心上。
khīng: 彩虹。
suah (suah): 卻、竟然、反而。
khau-sé (khau-sé): 挖苦、諷刺。
散赤 (sàn-tshiah): 貧窮。
枵餓 (iau-gō): 飢餓。
浮浪者 (phû-lōng-tsiá): 流浪者、遊民。
倒khau正削 (tò-khau tsiànn-siah): 指極盡反諷、冷嘲熱諷。
hit當陣 (hit-tang-tsūn): 那時候。
sap-bûn pho: 肥皂泡。
niâ-niâ: 而已。
相gîn (sio gîn): 瞪眼、側目而視。
tshi-tshí tshu̍h-tshu̍h: 窸窸窣窣(指私下指指點點或說閒話)。
bóng se̍h: 隨便逛逛、湊合著逛。