語詞ê競爭

(Tsit篇文章下kha有華語翻譯,用Claude.ai/本文下方有用Claude.ai的華語翻譯)

最近佇臺灣上tsē儂用ê微網誌(tsit號詞mā無時行ah,較tsia̍p用ê應該是「社群網站」,甚至是較新ê「社交媒體」(social media)),除了面冊以外,應該就是Threads,雖bóng因為我tsiânn無kah意Meta公司ê討論平台逐家ònn-ònn-jiáng ê風氣,所以tann無leh用。

毋過足tsē儂應該好奇,伊ê英語發音是/θɹɛdz/,華語hām「脆」(ㄘㄨㄟˋ/cùi)音無倚,反轉hām「穗」(ㄙㄨㄟˋ/sùi)較近倚一寡(除非佇愛爾蘭英語ê發音,「脆」tsiah較近,但是愛爾蘭英語講ê kan-ta幾百萬儂,kap英美英語等相比,無可能是臺灣英語教學ê主流腔口),是án-nuá上尾臺灣華語儂lóng接受「脆」變做伊主流ê別號?

我leh想,一个外來ê新ê概念引進一个社會ê時陣,社會ê儂若準講外來語使用無利便,ē發明新ê詞來描述tsit ê概念。通常幾个新詞佇一个社會通行ê時,彼此ē有使用ê競爭,就是逐家ē佇tsiah ê詞當中揀一个較好用ê,而且逐儂ê選擇ē相影響——就án-ne,其中若是一个詞ê使用比例ná來ná懸,逐家就會漸漸接受,成做事實ê標準。

論著Threads ná ē逐家用「脆」,我mā毋知影。可能是逐家無kah意直接用Threads拼寫,因為著切換輸入法無方便,koh Threads毋是tsia̍p用ê詞語,oh記,而且無kah意用雙音節kā音譯——原詞mā kan-ta是孤音節。是講較倚意譯ê「串」、音譯ê「穗」ná ē無得通kap「脆」競爭ê因端,我ioh hām新奇性有關聯,總是Threads較流行佇少年仔使用,少年仔kah意新koh特殊ê詞,tsiah ē án-ne。

語詞ê競爭,除了受著伊ê發音、意思,以及所傳入ê人群ê背景所影響,網友ê聯絡mā可能有影響。描述新代誌ê中國用語傾銷kàu臺灣,致使臺灣真tsē儂感覺不安,原因mā是因為中國hām臺灣ê網路交流不止仔密切,就算講書寫文字無siánn kâng款mā buē當阻擋,而且在來使用中國用語ê中國網路用者是臺灣ê幾ā十倍,臺灣儂去中國網站iā毋免peh壁,增加用語滲透kàu臺灣ê程度,就較pháinn阻擋。

另外一个hām語詞競爭kâng款ê問題,就是雖bóng有真tsuē儂發明臺語新詞,但是較無通用,而且臺語儂tú著新概念,lóng ē用華語用詞說明。一个臺語新詞,著愛佇社會語言ê使用中hām別ê新詞競爭,tsiah有法度予逐ê儂接受。但是隨著臺語使用範圍變細,或者是逐家因為不管是華語滲透、語言自卑,或者是思想ê貧惰,就認為kā華語ê詞ngeh來用就好,自然新ê詞無通好經過競爭階段,予逐个儂lóng接受。Koh較害ê,tsit ê無發明新ê詞ê語言,ē予逐家認為是tuè buē著時代ê,無未來ê語言,使用範圍ná來ná細,就ē惡性循環。

Án-ne ê探討,就ē當看著,若是一个語言ê使用者koh活leh,就ē拄著新概念傳入去,kâng義詞ê競爭就ē是自然現象——除了人口問題、外地影響、人群特性以外,政府ê規範kap媒體ê傳播mā是重要控制要素。是講臺語若是beh活落來,需要逐家發明新詞,使用新詞,予新詞佇使用中競爭,tsiah通予臺語tuè有時代。

華語AI翻譯

最近在臺灣使用人數最多的微網誌(這個詞也不流行了,較常用的應該是「社群網站」,甚至是較新的「社交媒體」(social media))除了臉書以外,應該就是 Threads,雖然因為我相當不喜歡 Meta 公司的討論平台各自喧嚷的風氣,所以現在沒在用。

不過很多人應該好奇,它的英語發音是 /θɹɛdz/,華語和「脆」(ㄘㄨㄟˋ/cùi)音不相近,反而和「穗」(ㄙㄨㄟˋ/sùi) 較為接近一些(除非在愛爾蘭英語的發音中,「脆」才較為接近,但愛爾蘭英語的使用者只有幾百萬人,和英美英語等相比,不可能是臺灣英語教學的主流腔調),為什麼最終臺灣華語使用者都接受「脆」成為它主流的別稱?

我在想,一個外來的新概念引進一個社會的時候,社會的人如果覺得外來語使用不方便,會發明新的詞彙來描述這個概念。通常幾個新詞在一個社會流通的時候,彼此會有使用上的競爭,就是大家會在這些詞當中選一個較好用的,而且每個人的選擇會互相影響——就這樣,其中如果一個詞的使用比例越來越高,大家就會漸漸接受,成為事實上的標準。

關於 Threads 為何大家用「脆」,我也不知道。可能是大家不喜歡直接用 Threads 拼寫,因為要切換輸入法不方便,再者Threads 不是常用詞語,難記,而且不喜歡用雙音節來音譯——原詞也只是單音節。不過較偏意譯的「串」、音譯的「穗」為何無法和「脆」競爭的原因,我猜和新奇性有關,畢竟 Threads 較流行於年輕人使用,年輕人喜歡新奇特殊的詞,才會這樣。

詞彙的競爭,除了受到它的發音、意思,以及所傳入的人群背景所影響,網友的聯繫也可能有影響。描述新事物的中國用語大量傾銷至臺灣,導致臺灣很多人感到不安,原因也是因為中國和臺灣的網路交流相當密切,就算書寫文字不太相同也無法阻擋,而且本來使用中國用語的中國網路使用者是臺灣的幾十倍,臺灣人去中國網站也不需要翻牆,增加了用語滲透到臺灣的程度,就更難阻擋。

另外一個和詞彙競爭類似的問題,就是雖然有很多人發明臺語新詞,但較不通用,而且臺語使用者遇到新概念,都會用華語詞彙說明。一個臺語新詞,必須在社會語言的使用中和其他新詞競爭,才有辦法讓大家接受。但是隨著臺語使用範圍縮小,或者大家因為無論是華語滲透、語言自卑,還是思想的惰性,就認為把華語的詞直接拿來用就好,自然新的詞無從經過競爭階段,讓每個人都接受。更糟糕的是,這個不發明新詞的語言,會讓大家認為是跟不上時代的、沒有未來的語言,使用範圍越來越小,就會惡性循環。

這樣的探討,就能看出,如果一個語言的使用者還活著,就會遇到新概念傳入,同義詞的競爭就會是自然現象——除了人口問題、外地影響、人群特性以外,政府的規範和媒體的傳播也是重要的控制要素。不過臺語如果要存活下去,需要大家發明新詞、使用新詞,讓新詞在使用中競爭,才能讓臺語跟上時代。